|
Flávia Falleiros é tradutora, ensaísta e professora de Teoria Literária na UNESP desde 2009. Antes, lecionou em outras instituições universitárias públicas, inclusive na França, país em que viveu por mais de vinte anos e onde fez integralmente o seu doutorado, cujo tema foi a representação literária de Paris em narrativas publicadas nos anos 1920. É, ainda, tradutora literária e de humanidades, com uma trintena de livros publicados, entre os quais: O Camponês de Paris, do surrealista francês Louis Aragon, com posfácio da tradutora (1996); Topografia ideal de uma agressão caracterizada, do escritor argelino de expressão francesa Rachid Boudjedra, também com posfácio da tradutora, tradução que lhe valeu, em 2009, o Prêmio Jabuti de melhor tradução de língua francesa (2° lugar); e Alá e as crianças-soldados, do romancista marfinense de expressão francesa Ahmadou Kourouma, tradução com a qual obteve o Prêmio 2004 Maison de France–FNAC (trabalhos assinados como Flávia Nascimento). Em 2013, foi professora convidada no Département Littératures et Langages (LILA), da École Normale Supérieure de Paris, onde deu um curso sobre a personagem da criança-soldado em romances africanos contemporâneos, em colaboração com Déborah Lévy-Bertherat. De formação intelectual francesa, interessa-se especialmente por temas ligados à cultura, à literatura, à arte e à vida social e política francesas, no período que vai da segunda metade do século XVIII até as primeiras décadas do século XX. Desde 2013, por meio da leitura do polígrafo francês Denis Diderot, tem se interessado particularmente pelo Setecentos, cujo estudo lhe parece essencial para compreender a arte e a literatura modernas. Em 2021, publicou o e-book O Passeio Vernet, de Diderot: arte, natureza, religião e sociedade (São Paulo: Editacuja). Flávia Falleiros anima, desde setembro de 2020, um canal do Youtube, para o qual vem produzindo conteúdos variados sobre literatura, arte e suas cercanias. |